Wednesday, February 20, 2013

Uspeh u inostranstvu


Zamalo.

Naime, verovatno svi mi koji pišemo i koji pokušavamo da pišemo maštamo da se naša dela prevedu na mnoge jezike i još više o tome da nas čitaju tamo gde nas ne znaju, odnosno da naše knjige prevaziđu jezičku, sociološku i kulturološku barijeru.

Nekad mi se čini da me stranci čak i bolje razumeju. Ako pogledamo šta su neki eminentni autori rekli za trejler za Talog, zatim, šta je poznati strip scenarista rekao za jedan moj strip, izgleda da sam u pravu.

Najnovije je sledeće – poslao sam jednu svoju priču u poznati strani noar časopis  – Needle: A Magazine of Noir.

Evo šta su mi odgovorili. I možda ovo vama ne deluje kao uspeh, ali meni svakako deluje.

"Tough call for me, as I found some of the reflection to be truly wonderful. However, the element of language barrier was too difficult to surmount.

The mind behind the story, however, is truly impressive.

My recommendation is that this author seek out a quality editor to repair the errors with punctuation, syntax and spelling. It would be worth his while and make for a very good story."

Stvar je u tome što je ovu priču prevodilo i pregledalo nekoliko anglista, a na kraju ju je lektorisao i nejtiv spiker, što bi trebalo da je dovoljno. Ali, očigledno nije. Pitam se samo, po milioniti put, da li je uopšte moguće nešto kvalitetno prevesti na tuđi jezik... Jer to je u vezi sa mojom pričom bio jedini problem.

Šteta.

Nekad je uspeh na domak ruke. Tako blizu. Tako blizu...


1 comment:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...