Zamalo.
Naime, verovatno
svi mi koji pišemo i koji pokušavamo da pišemo maštamo da se naša dela prevedu
na mnoge jezike i još više o tome da nas čitaju tamo gde nas ne znaju, odnosno
da naše knjige prevaziđu jezičku, sociološku i kulturološku barijeru.
Nekad mi se čini
da me stranci čak i bolje razumeju. Ako pogledamo šta su neki eminentni autori
rekli za trejler za Talog, zatim,
šta je poznati strip scenarista rekao za jedan moj strip, izgleda da sam u
pravu.
Najnovije je
sledeće – poslao sam jednu svoju priču u poznati strani noar časopis – Needle: A Magazine of Noir.
Evo šta su mi
odgovorili. I možda ovo vama ne deluje kao uspeh, ali meni svakako deluje.
"Tough call
for me, as I found some of the
reflection to be truly wonderful. However, the element of language barrier
was too difficult to surmount.
The mind behind the story, however, is truly impressive.
My recommendation
is that this author seek out a quality editor to repair the errors with
punctuation, syntax and spelling. It would be worth his while and make for a
very good story."
Stvar je u tome
što je ovu priču prevodilo i pregledalo nekoliko anglista, a na kraju ju je lektorisao
i nejtiv spiker, što bi trebalo da je dovoljno. Ali, očigledno nije. Pitam se
samo, po milioniti put, da li je uopšte moguće nešto kvalitetno prevesti na
tuđi jezik... Jer to je u vezi sa mojom pričom bio jedini problem.
Šteta.
Nekad je uspeh na
domak ruke. Tako blizu. Tako blizu...
Samo napred!!!
ReplyDelete