Intervju je izvorno objavljen ovde.
Vrelinu
leta rešili smo da ublažimo šoljom hladnog čaja, zato smo na čajanku sa Vodičem pozvali fantastičnog gosta kog ljubiteljima stripa i
pisane reči nije potrebno posebno predstavljati. U pitanju je Željko Obrenović,
scenarista stripa Karton siti (Modesty
stripovi, 2016), koautor romana Srpski
psiho (Laguna, 2007) , autor romana Talog
(Booking, 2012) i Kameno jezero (Kontrast, 2016) .
Ovom prilikom zahvaljujemo mu se što je pristao da „očajava“ sa nama i
odgovori na neka naša pitanja.
Dobitnik
ste McCann Ericsonove nagrade za lice meseca, nagrade Akademije umetnosti na
konkursu U potrazi za novom pričom, Talog se našao u
najužem izboru za nagradu Proza
na putu, a kratka priča Nevidljivi čovek našla se među pričama
odabranim na konkursu Najbolja kratka priča Pirota 2018. Kakav je vaš stav
prema nagradama, koliko su one bitne na domaćoj sceni i koliko vama znače?
Željko
Obrenović: I Kameno jezero se našlo
u širem izboru za NIN-ovu nagradu, ako je to nekakva referenca (smeh). Nagrade
svakako mogu da pomognu, naročito prodaji knjige, ali umeju da budu i
obavezujuće. Nemali je broj autora koji nakon nekih bitnih nagrada više nikada nisu
napisali ništa vredno čitanja. Koliko god to neiskreno zvučalo, i pored toga
što su se neka moja dela primakla pomenutim nagradama ili što su neka imala
solidne tiraže, drago mi je što nisam dobio nijednu bitniju nagradu niti
postigao neke megalomanske tiraže pošto nisam siguran da pisac može da ostane
imun na njihove uticaje, i kreativno i kao čovek.
Roman Srpski psiho, priča Ko je ubio ljubav i strip Najbolji čovekov prijatelj je pas
prevedeni su na poljski jezik. Zašto baš
na poljski? Imate li informaciju kakve
su reakcije?
Željko
Obrenović: Odgovor je jednostavan, Agnješka Žuhovska-Arent je pročitala moju
kratku prozu objavljenu u Trećem trgu
i to joj se dopalo pa je odlučila da prevede nešto što sam napisao. Najpre je
prevela priču Ko je ubio ljubav, a
potom i roman Srpski psiho.
Interesantno je što je nakon toga prevela i strip Najbolji čovekov prijatelj je pas, a taj strip je adaptacija moje
priče koju je ona prvu pročitala. Nemam neke svežije informacije o reakcijama u
Poljskoj, ali pošto je strip album Karton
siti objavljen na engleskom, i skorije, tu već mogu da govorim o nekim
utiscima jer je za njega najpre čuveni engleski scenarista Dejvid Hajn pisao
predgovor, zatim je Alin Rautoiu pisao recenziju za sajt The Invaded, a Pol Gravet, jedan od najvažnijih britanskih strip
teoretičara, uvrstio ga je u najbolje svetske stripove objavljene 2016.
Kad
smo kod prevođenja, strip Karton siti
/Cardboard City izdavačka kuća Modesty stripovi (Modesty Comics) objavila
je na srpskom i na engleskom jeziku. Koliko
je značajan ovaj potez izdavača koji je strip učinio dostupnim u vidu
elektronskog primerka inostranim e-prodavnicama? Da li se razmišlja i o prodaji
štampanih primeraka na engleskom jeziku?
Željko
Obrenović: Već neko vreme postoje i štampani primerci Karton sitija na engleskom, koji se
mogu nabaviti preko Amazona. Svaki je prevod značajan za autora i njegovo delo.
Često važniji i od originalnog teksta jer je on ipak vezan za određeno područje
i kulturu, i tek prevodi i reakcije na njih zapravo govore o univerzalnosti,
prevazilaženju granica i nekakvom eventualnom uspehu van zemlje u kojoj, ma
koliko prodavan bio, pre ili kasnije upoznaš većinu svojih bitnijih čitalaca.
Predgovor
za Cardboard City potpisuju Pavle
Zelić i čuveni engleski strip scenarista Dejvid Hajn (David Hine). Možete li nam reći kako je došlo do te
saradnje?
Željko
Obrenović: Dejvid Hajn je još pre
nekoliko godina pročitao moj kratki strip Ko je ubio ljubav u engleskom
prevodu, koji sam postovao na svom blogu. Strip mu se dopao pa nam je napisao
blurb za album koji je tada trebalo da se zove Muzej đubreta i koji je
sadržao različite priče od Karton sitija ali su se neke i preklapale.
Nakon što je album završen u svom definitivnom obliku, izdavač Žika Tamburić,
koji već godinama živi u Londonu, pitao me je ko bih želeo da nam piše
predgovor za album i meni je Hajn odmah pao na pamet. On je to rado prihvatio i
ne samo što je napisao predgovor već je uradio i korekturu prevoda na engleski
što je takođe nešto na čemu sam mu beskrajno zahvalan. Što se Pavla Zelića
tiče, već dugo se znamo i još otkako su nas okolnosti omele da on govori na
promociji tog nesuđenog strip albuma, obećao mi je da to moramo ispraviti.
Pavle je izuzev predgovora napisao još jedan tekst za Urban Bug i pored
Zorana Stefanovića i Ilije Bakića govorio na promociji Karton sitija na
Salonu stripa u Beogradu.
Odakle uopšte ideja za stvaranje
stripa i koji
su sve izazovi sa kojima se susreću oni koji pokrenu ovakav projekat na domaćoj
sceni? Koliko je bilo teško uskladiti priče sa stilom ilustratora i koliko dugo
se radilo na tom projektu?
Željko
Obrenović: Ideja za stvaranje stripa
nije nešto proračunato niti racionalno, kao valjda ni za bilo koju drugu vrstu
umetnosti. Jednostavno je to još jedna moja ljubav, možda i najranija, i
prirodno je bilo da u nekom trenutku pokušam i njome da se bavim. Svaki medij u
kojem sarađuje više ljudi je dakako drugačiji od onoga gde ste prepušteni sami
sebi. S jedne strane je tu niz nezadovoljstava ili nepoklapanja vizija, a sa
druge je tu još neko da ispravi i oplemeni vaše manjkavosti. Možda stoga
blagonaklonije gledam na svoje rane stripove nego na svoju ranu prozu jer tu
imam još mnogo toga da primetim izuzev svog pisanja i onoga što bih u njemu
sada menjao: često izuzetne kadrove i prelepe crteže, a prevashodno dve vizije
koje su srasle u jednu.
Da li je u planu još neko novo
izdanje stripa?
Željko
Obrenović: Planovi su razni i neki scenariji već
postoje, no problem je što entuzijazam nije bezgraničan čak ni kod mene, a kod
crtača je još manji, a sa druge strane očekivanja i standardi rastu i ne bih
želeo da se tek tako upuštam u nešto čime na koncu ne bih bio zadovoljan. To
što je Karton
siti nastajao gotovo deset godina
valjda dovoljno govori o svemu. No, ono što je do mene, odnosno do scenarija,
uvek je u nekoj vrsti niskog starta, tako da je tu nebrojeno spremnih ideja.
Mogu samo da kažem da se neki stripovi rade, da se o drugima pregovara (i ovde
i u inostranstvu) i neka ostane na tome.
Koliko se rad na pisanju stripa razlikuje a koliko
ima sličnosti sa “običnim“ pisanjem
jednog proznog dela? Šta za vas predstavlja veći izazov?
Željko
Obrenović: U pitanju su potpuno
različite umetnosti i nije čudno što se pojedini autori ne snađu pri ovoj vrsti
transfera. Premda je to danas sve prirodnije jer su mediji izmešani i mnogi su
pisci, za početak, odrastali i na prozi i na stripu. Ono o čemu ja naročito
vodim računa je da ne zatrpavam stripove tekstom pošto je to ipak prevashodno
vizuelni medij. Naravno, ono što važi, ili bi makar trebalo da važi, za prozu
„Pokaži, a ne kaži“, ovde je doslovce tačno, s tim što, opet, naracija i crtež
ne moraju da govore isto. I upravo u tim nekim prednostima i razlikama između
stripa i proze ja vidim izazov i lepotu, a i razlog da se bavim i jednim i
drugim.
Jednom
prilikom ste izjavili: „Oduvek sam se
bavio crtanjem i dugo je delovalo da će mi se život kretati u tom smeru, no
sticajem okolnosti danas gotovo da više uopšte ne crtam, a pisanje je preuzelo
primat.“ U skladu sa tom izjavom
postavila bih pitanje šta je to što vas je odvuklo na mračnu stranu i uticalo na vas da se okrenete pisanju?
Željko
Obrenović: Stvar je u tome što je izuzetno malo autora koji su podjednako dobri
i kao scenaristi i kao crtači, a očito nisam smatrao da sam ja jedan od te male
genijalne skupine. Takođe, mene je oduvek prvenstveno privlačila priča ili
narativ (što ne znači da ću stripu oprostiti ako je katastrofalno nacrtan, ali
ću mu ipak i to pre oprostiti nego ako je katastrofalno napisan), pa je moguće
da je i to presudilo. Ili je to samo bio još jedan od izazova koje sam video
pred sobom i koje sam želeo da prevaziđem, a nikada nisam išao lakšim putem.
Takođe,
izjavili ste: „Ne bi trebalo da su novac,
slava i uspeh ciljevi s kojima neko sedne da napiše roman. Barem meni nisu.“
Dakle, koji su vaši ciljevi? Čemu se vi
nadate dok pišete?
Željko
Obrenović: Najiskrenije, ničemu. Bitno mi je da nekolicina ljudi do čijeg mi je
mišljenja stalo kaže da sam ponovo napravio makar mali iskorak u odnosu na
prethodno delo, pa ako se s tim složi i neka veća grupa čitalaca, utoliko
bolje. Sve je to meni neka vrsta beskonačne partije šaha sa samim sobom,
svakodnevnog nadmudrivanja, postavljanja novih izazova i pokušaj njihovog
savladavanja. Puno je tu i žuči i bola, ali i neizmernog zadovoljstva, te stoga
valjda niko, ili barem retko ko, zbog toga prestane da piše.
Pažnju
javnosti skrenuli ste na
sebe romanom Srpski psiho koji je
pisan „u četiri ruke“ sa Aleksandrom Ilićem. Koliko se takav način pisanja
razlikuje od uobičajenog? Planirate li u budućnosti još neki zajedički
projekat?
Željko
Obrenović: Na takve projekte je mnogo lakše osmeliti se
kad ste mlad i neoblikovan autor. Čak i da želim da ponovim nešto slično, nisam
siguran da bih svoj glas mogao toliko da približim glasu drugog pisca, pa bi to
bilo poprilično besmisleno i pokušavati. Jedino kako bih to u budućnosti mogao da
zamislim je da dva autora, ili više njih, piše različito viđenje istog
događaja, iz različitih perspekiva, jer to onda ne zahteva prilagođavanje
glasova. Ali ipak ne vidim takav ekperiment u skorijoj budućnosti.
Talog je
napisan u prvom licu ženskog roda, da li je bilo teško pisati iz ženskog
ugla? Da li ste zadovoljni načinom na
koji ste savladali taj izazov i kakve su reakcije čitalaca?
Željko
Obrenović: Uvek sam nastojao da novim delom zađem na neki novi teren i da
pokušam nešto novo, kao i da, kako sam već rekao, sebi postavim neki izazov.
Ovo je bio jedan od njih, mada ne vidim bitnu razliku između upotrebe ženskog
fokalizatora u romanu pisanom u trećem licu i ovoga što sam ja uradio. Možda je
to kod nas bio incident, ali na svetskoj književnoj sceni su brojni slični
primeri. A tek je u istoriji književnosti puno ženskih autora koji su pisali
kroz muške oči. Jovana (junakinja Taloga)
mi je i dalje među omiljenim junacima koje sam stvorio i meni je Talog oduvek bio bitan isključivo zbog
nje, dok je sve ono što joj se dešava imalo jedino svrhu da joj zakomplikuje
život i još više podstakne tu autodestruktivnost koja je njome već odavno
vladala.
Pročitala
sam da je Kameničko jezero, koje se nalazi u blizini Valjeva poslužilo kao
inspiracija za roman Kameno jezero,
a jednom ste izjavili da je dužnost svakog pisca, bez obzira da li on piše
mejnstrim, krimiće, SF ili epsku fantastiku, da progovara o vremenu u kom živi,
pa me zanima koliko zapravo u svom radu vi crpite inspiraciju iz
okruženja i stvarnog života?
Željko
Obrenović: To je, svakako, nešto iza čega i dalje stojim. Žanrovi su mi oduvek
bili besmisleni ako su sami sebi svrha, jer svako ko pročita nekoliko desetina
ili stotina takvih romana naučiće njihove matrice i ne vidim zašto bi ih dalje
čitao ako u njima ne može da pronađe ništa više izuzev zapleta. A opet sve te
društvene momente ne bi valjalo ni trljati čitaocu na nos pošto je to nešto još
gore: umetnost nije politički pamflet i aktivizam te vrste i mere bi trebalo
prognati iz nje.
Postoji li neki lik iz vašeg opusa koji vam je
posebno drag ili možda mrzak, sa obzirom na to da se u svojim delima
uglavnom bavite mračnim stranama društva i pojedinaca?
Željko
Obrenović: Ovde je baš teško izbeći onaj stereotip da su mi svi likovi kao
deca (ako to već nisu sva dela), ali ako bih baš morao da se odlučim, neka mi
nabliži, ako ne najdraži, bude protagonista romana Kameno jezero. Ali baš kao što on na kraju knjige kaže, u dobroj
literaturi ne postoje crni i beli likovi, već samo sivi. A ako sam uspeo da
stvorim takve likove, onda sam srećan i miran.
Postoji li neki određen šablon kog se pridržavate
prilikom pisanja i koliko je zaista važna ta prva
rečenica o kojoj pišete na svom blogu?
Željko
Obrenović: Jedini šablon kojeg se pridržavam je da nemam šablona i da tražim
nove izazove. Svakako, u mom radu se može izvući neka linija koja povezuje sve
što sam napisao, no nemam utisak da sve vreme pišem istu knjigu. Kada mi je
Danilo Lučić, moj urednik na Kamenom
jezeru rekao da ne zna koliko je on prava osoba da uređuje tu knjigu jer
ona ipak ima neku žanrovsku osnovu a on
ne poznaje dovoljno žanrovska pravila i neće znati da li sam ih i koliko
prekrišio, rekao sam mu da je to sjajno i što više sam ih prekršio, to bolje.
Prva rečenica je apsolutno nebitna, kao i prva strana i prvo poglavlje, bitna
je samo celina. Ali je lepo da je i prva rečenica dobra, kao i naslov, kao i
prva stranica ili poglavlje. Lepo je da je sve dobro. Ali daleko od toga da je
išta od toga presudno.
Koliko
su po vašem mišljenju za život jedne knjige važne korice i markerting? Da li te
segmente prepuštate profesionalnom timu ili i to držite u svojim rukama?
Željko
Obrenović: U današnje vreme su takvi momenti često bitniji od same knjige. Koliko
god je to u mojoj moći, a dosad sam nailazio na saradnike pune razumevanja,
trudim se da i u taj proces budem što više uključen, pošto je to ipak moje delo
i imam neku viziju kako bi sve to na kraju trebalo da izgleda. Ali danas takve
stvari uglavno rade profesionalci i nije neophodno previše im se mešati u
posao, samo dati sugestije.
Imali
ste sreću da veoma mladi objavite svoj prvi roman za renomiranu izdavačku kuću.
Koliko je to uticalo na vaš dalji rad? Na odnose sa urednicima i izdavačima, pa
možda i na sam odnos sa publikom? Da li je bilo teže napisati i objaviti taj
prvi roman, ili one koji su usledili posle?
Željko
Obrenović: Bilo je to verovatno od krucijalnog značaja za mene i to ne samo
zbog uspeha koji je taj roman postigao ili poznanstava koja sam na osnovu njega
stekao. Jako mlad sam naučio šta to znači sarađivati sa urednikom, „ubiti svoje
dušice“ i zaboraviti na ego, što nisam
siguran da svi i znatno stariji autori ikada nauče. I što, da se ne lažemo,
nije nimalo lako. Ali je neminovnost ukoliko želite da izvučete iz sebe ono
najbolje. A svaki roman je na svoj način podjednako i lako i teško napisati i
kad je on gotov i radite na sledećem, ne samo što uvek mislite da je ovaj novi
bolji već i da je onaj prethodni bilo neuporedivo lakše napisati, što naravno
nije istina.
Izjavili
ste: „Bilo je više zainteresovanih za
filmske adaptracije gotovo svega što sam napisao, neki pregovori su i dalje u
toku“, možete li nam otkriti dokle se stiglo sa tim pregovorima?
Željko
Obrenović: Naš poznati glumac Ivan Jevtović bio je zainteresovan za bilo koji
vid adaptacije Srpskog psiha i
nekoliko godina je nastojao da se to realizuje, ali uglavnom je nailazio na
odgovor da još nije vreme za te teme kod nas. Dejan Zečević je bio
zainteresovan za adaptaciju Taloga i
nikad mi nije rekao da je od toga odustao, samo što treba imati na umu da je za
snimanje filma potrebno mnogo više od dobre volje i da su oni birokratski
faktori ključni, a na njih, nažalost, ne možemo da utičemo. Svako malo se javi
neko novi ko ima ovu ili onu ideju za potencijalnu adaptaciju, ali odustao sam
od toga da se preterano radujem takvim ponudama i idejama ili da se trošim u
tom smeru dok nešto od toga ne bude mnogo više od samo dobre volje, jer bih
radije za to vreme pisao neku novu knjigu.
Ko su vam književni uzori? Da li češće čitate na engleskom
ili na srpskom i da li prednost dajete klasičnoj ili elektronskoj knjizi?
Željko
Obrenović: Uzora je previše i konstanto se menjaju. Nisam od onih koji će
čitavog života navoditi dva ista imena i čak verovati u to. Poslednjih godinu
dana su mi heroji Vladimir Nabokov, Henri Džejms, Džozef Konrad i Aleksandar
Hemon. Pre toga su to bili Majkl Šejbon i Džonatan Litem, pre toga Stiven King
i Džejms Elroj i tako u nedogled. Knjiga je knjiga, bez obzira na to da li je štampana,
elektronska ili audio. Trenutno na kindlu čitam novi roman Marlona Džejmsa,
dobitnika Bukerove nagrade, koji se sada oprobao u fenteziju, na papiru čitam
Džona Irvinga Molitvu za Ovena Minija,
a slušam Knjige krvi Klajva Barkera
i meni je to sasvim logično i prirodno. U poslednje vreme više čitam na
srpskom, dobre prevode, ali je to donedavno bilo potpuno obrnuto. Ali, kako
rekoh, uvek je tu jedan prevod, jedna u originalu, a neretko i oba primerka.
Kakav
je vaš stav prema trilogijama i mnogologijama?
Željko
Obrenović: Nisam od onih koji su podlegli čarima epske fantastike, a ona ima
najviše tih mnogologija, tako da verujem da u životu nisam pročitao ništa što ima
više od dva nastavka, a ni toga nije bilo previše. Nemam opet ništa konkretno
ni protiv toga, samo bih voleo da autori najpre završe sve planirane knjige pa
da ih onda odjednom izdaju, a ne da ih pišu naknadno pod pritiskom čitalaca ili
njihovog uspeha. Jer da se ne lažemo, malo je serijala koji su svoju inicijalnu
slavu opravdali i, ne znam, desetim nastavkom.
Izjavili
ste: „Radije bih da me pročita sto ljudi
koji će to razumeti, a ne da me kupuju po inerciji oni kojima je to preporučila
estradna novinarka u svojoj emisiji ili, ne daj bože, modna blogerka.“ Nameće se pitanje: Za kakve čitaoce vi pišete?
Koliko sebe dajete? Dakle, ko su vaši čitaoci? Kako reaguju na vaša dela i da li dozvoljavate da njihova očekivanja utiču na
proces stvaranja, ili se isključivo oslanjate na svoj sud?
Željko
Obrenović: Apsolutno sam tu da saslušam svakog ko ima bilo kakav komentar na
neko moje delo, kao što obavezno čitam sve recenzije, čak i ako su izrazito
negativne (možda naročito pažljivo ako jesu). U svakoj toj kritici koliko god ona
bila zlonamerna uvek ima i nešto istine i nastojim da je pronađem. Najmanje
volim one politički korektne prikaze koji ne bi ni da se zamere ni da isuviše
pohvale, odnosno ne nude nikakve konkretne agrumente. Od njih nemam koristi.
Pišem prvenstveno za čitaoca u sebi, koji je često nezadovoljan onim što čita
iz pera drugih ma kako poznatih, uspešnih i priznatih autora. Ne trudim se samo
da prevaziđem njih nego i samoga sebe i svoje mogućnosti.
Šta mislite o domaćoj „žanrovskoj“ sceni? Šta je dobro, a šta loše i kako popraviti ono
loše? Kada
se kod vas probudilo interesovanje za žanr... i kada je umrlo?
Željko
Obrenović: Ne pratim previše domaću žanrovsku scenu, ali ne zbog nekakve
nadmenosti već zato što njome dominira nekakav pseudoistorijski roman i fentezi
zadojen nacionalizmom i pravoslavljem, koji me ne znamima, a ipak je isuviše
stranih autora koje niko od nas nikada neće dosegnuti i najpre moram sve njih
da pročitam da bih imao vremena za ostalo, a to ide jako sporo. Interesovanje
za žanr se probudilo zbog ljubavi prema priči, koja u žanru ipak dominira, a
umrlo je, ako jeste, kada je žanr prestao da mi nudi više od puke priče. Tako
da sad najviše volim priče koje prevazilaze žanr ili koje, sa druge strane,
koketiraju s njim, ali mu se ne dodvoravaju previše.
Oštra
kritika društva ne provejava samo kroz vaše knjige i stripove nego i kroz
intervjue koje sam bila u prilici da pročitam, jedan ste od retkih pisaca koji
se osvrće na problem kvaliteta naše književne scene. Kako vaše kolege pisci
reaguju na tu poprilično oštru kritiku, i da li vas uopšte zanima njihovo
mišljenje?
Željko
Obrenović: Ne verujem da sam ikada poimence prozivao autore, niti imam dovoljno
znanja o domaćoj sceni da bih to mogao da činim i da mi je to namera, ali
nikada to zapravo ni ne bih radio jer mislim da je pisanje samo po sebi teško i
da je teško napisati čak i loš roman, a da pri tom i oni najprodavaniji ne
zarađuju od toga novac koji će im priuštiti apartmane s pogledom na more i
obezbediti budućnost, tako da mislim da je našoj sceni više potrebna podrška
nego kritika.
Jednom
prilikom ste izjavili: „Nisam siguran da
je nakon Pekićeve smrti u zemlji ostao ijedan veliki pisac. ili da
preformulišem: izgleda da su svi naši veliki pisci u zemlji, odnosno pod njom.“
Da li se u međuvremenu na našoj književnoj sceni pojavio neki pisac koji
zavređuje vašu pažnju?
Željko
Obrenović: Kada govorimo o autorima kakav je Pekić, ne bih rekao. I ne samo kod
nas nego i u regionu. Jedini živi pisac koji mislim da je na nivou tih velikana
a da nam je u blizini (odnosno da je poreklom iz okruženja, pošto već godinama
živi u Francuskoj) je Ismail Kadare. Njegov roman Tvrđava trebalo bi da je u lektiri.
Šta biste savetovali mlađim autorima koji tek
započinju svoj književni put? Postoji li nešto na šta je potrebno posebno obratiti
pažnju pre slanja teksta izdavaču?
Željko
Obrenović: Trebalo bi obratiti pažnju
na to da li ste stvano dali sve od sebe, ali stvarno, jer mnogi to ne žele da
priznaju, a opet je većina autora svesna svih krivina i propusta u svojim
delima, samo što nije lako suočiti se s tim i početi ispočetka. Zato je dobro
paralelno raditi na više toga pošto se pri povratku na prethodno delo napravi
distanca koja nam dozvoljava da „ubijemo svoje dušice“. Svakako ne treba žuriti
sa objavljivanjem, ali ne treba ni previše čekati. Ukoliko naiđete na dobrog
urednika, posao će vam unekoliko biti olakšan, jer prijatelji najčešće ne mogu
do kraja da budu iskreni.
Oni
koji prate vaš blog upoznati su sa izjavom: „Svako jutro sednem i pišem. Sledeće jutro izbrišem ono što ne valja,
sredim ono što je za popravke i idem dalje. Imam sinopsise za narednih nekoliko
romana i jedino što mi treba je vreme.“ Hoćete li našim čitaocima otkriti
barem deo tih planova za budućnost?
Željko
Obrenović: Nisam sujeveran, ali ne volim da govorim o projektima na kojima
radim pošto ni sam ne znam šta će od njih ugledati svetlost dana, a običavam da
podugo sedim na napisanom i tek tad prelomim da li je nešto od toga vredno
objavljivanja i kojim redom bi to trebalo da se desi.
I na kraju, ali ne najmanje bitno, mislite li da
sceni pomažu portali poput našeg? Pratite
li rad AVKF-a? Imate li neku poruku za
naš tim- savet kako da unapredimo svoj rad ili možda neku zamerku?
Željko
Obrenović: Svaki portal koji uspeva da
okupi neku grupu ljudi dovoljno entuzijastičnih da u ovim našim nemilim
uslovima radi ovakav posao i promoviše umetnost je za svaku pohvalu i nemam
ništa da dodam osim, samo napred!